Как пишется «имя»?

Как пишется имя Денис

Как пишется «имя»?

Имя Денис — это одна из форм имени Дионисий получившая в начале 20 века право на самостоятельную жизнь. Значение имени Денис (Дионисий) нужно искать в древнегреческих источниках. Как утверждают специалисты по античной истории имя Дионисий (др.-греч.

Διονύσιος) означает “посвященный Дионису”. Напомним, что Дионис согласно греческой мифологии — это один из младших олимпийских богов, отвечающий за виноделие и в принципе покровитель земледелия. Так же Дионису приписывается покровительство употреблению вина.

Значение имени Денис для ребенка

Денис приятный в общении малыш. Он приветлив и легко идет на контакт. Общительность Дениса помогает ему легко заводит друзей в новой компании. Денис способен хорошо учится, но есть небольшие проблемы с усидчивостью.

Ему лучше разбивать большие задачи на несколько подзадач поменьше. Если давать ему перерывы в занятиях, то учится он будет отлично. Мальчик любознательный, что хорошо в обучении, но будьте аккуратны на прогулках.

На улице и иногда даже дома за Денисом нужно внимательно смотреть.

Здоровье у Дениса достаточно хорошее. Бывают проблемы переутомления, на фоне которых он может начать нервничать, капризничать и плохо засыпать. Но это характерно многим детям, так что просто следите за режимом и будет вам счастье.

Отчество детей

Денисович и Денисовна. Иногда сокращается (изменяется) до Денисыч и Динисычна.

Имя Денис на английском языке

В английском языке принято несколько вариантов написания имени Денис. Denis (Дэнис) и Dennis (Дэннис) отличаются только количеством букв N(Н) в имени. Есть и уменьшительные формы — Den (Дэн) популярная и у нас, а так же Denny (Дэнни) редко используемая в русском языке.

Имя Денис для загранпаспорта по последним правилам машинной транслитерации в России пишется как DENIS.

Перевод имени Денис на другие языки

на армянском — Դիոնիսոս — Дионисос. на белорусском — Дзяніс, читается как Дзяни́с. на венгерском — Dénes, читается как Де́неш. на греческом — Διόνυσος, Διώνυσος, Δένις — Дио́нисос, Дэ́нис. на датском и шведском, читается как Dennis. на ирландском — Donncha, читается как Донха. на испанском — Dennis, читается как Денисос.

на итальянском — Dionigi, читается как Диони́сио. на немецком — Dennis, читается как Дэ́ннис. на норвежском — Dennis, читается как Де́ннис. на польском — Dionizy, читается как Дёнизы на португальском — Dinis, читается как Дини́ш. на словацком — Denis. на украинском — Денис, Денiс, Дєніс. на французском — Denis, читается как Дени́.

на чешском — Denis.

Имя Денис по церковному (в православной вере) — Дионисий.

Характеристика имени Денис

Как и в детстве Денис характеризуется веселым и общительным складом характера. Он склонен к аналитической работе, что вовсе не исключает прекрасное воображение. Он может легко работать как в театре, так и банковским аналитиком. Он может быть ярким и экспрессивным, но только в привычной компании. В компании с ним вам редко будет скучно, он умеет приятно проводить время.

Денис пользуется популярностью у женщин, хотя его и нельзя назвать мачо. Он не скрывает перед слабым полом возникающих чувств и они обычно отвечают ему взаимностью. В делах сердечных он прямолинеен.

Правда когда влюбляется понастоящему, то становится аккуратен и его подход может поменяться. За своей женой може ухаживать долго, по сути проводит “осаду” возлюбленной.

После официального заключения брака может стать вспыльчивым, так что второй половинке нужно быть аккуратной.

Тайна имени Денис

Наверно главной тайно имени можно назвать корысть Дениса. Денис редко делает хорошие дела просто так. Многие поступки Дениса обусловленные желанием получить конкретную выгоду.

Переводи бабушку через дорогу он может думать о том, какое положительное впечатлении произведет это на окружающих. Что уж говорить о поступках более значимых.

То есть если Денис вам помог, то точно знайте, теперь вы его должник.

Еще об одной тайне имени Денис попытались забыть в христианское время. На праздниках посвященных Дионису совершались жертвоприношения, а служители культа одевались в козлиные шкуры. После принятия в Византии православной веры, античная история замалчивалась, а в особенности некоторые обычаи теологического характера.

Планета — Венера.

Знак зодиака — Телец.

Тотемное животное Дениса — Теленок.

Цвет имени — Серый, а одежда лучше подходит сизого цвета.

Дерево — Каштан.

Растение — Ландыш.

Камень Дениса — Сапфир.

Ангела хранителя имени Денис и его покровителя можно посмотреть в специальной статье. Для этого вам нужно знать дату рождения вашего Дениса. Читайте статью “покровитель имени Денис” у нас на сайте.

как пишется Динис или Денис

АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Варианты слова: УДАРЕНИЯ, УДАРЕНИЮ

1. Начертание для составления Толкового словаря славяно-российского языка

Входимость: 2. Размер: 15кб.

2. Иосиф. Песнь 9.

Входимость: 1. Размер: 51кб.

3. Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию

Входимость: 1. Размер: 33кб.

4. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 23.

Входимость: 1. Размер: 40кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Начертание для составления Толкового словаря славяно-российского языка

Входимость: 2. Размер: 15кб.

Часть текста: Здесь на каждую из сих четырех статей представляется особенное положение.

СТАТЬЯ 1-я О ВЫБОРЕ СЛОВ И РЕЧЕНИЙ, ДОЛЖЕНСТВУЮЩИХ ВОЙТИ В ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ СЛАВЯНО-РОССИЙСКОГО ЯЗЫКА Судя по существу слов и речений, составляющих собственно язык славяно-российский, не должны иметь в словаре места: 1-е) Собственные имена людей, городов, морей и проч.

2-е) Все те названия технические наук, художеств и ремесл, кои, не находясь в собственном употреблении, мало известны и одним только ученым, художникам и ремесленникам сведомы. 3-е) Все неблагопристойные слова и речения.

4-е) Все те иностранные слова, кои не пошли еще в такое употребление, чтоб объяснение их в российском словаре необходимо было нужно.

5-е) Как московское наречие, не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты, прочим справедливо предпочитается, 1 то провинциальные неизвестные в столицах слова и речения не должны иметь в словаре места, ибо величина книги была бы безмерная и для большей части россиян бесплодна. Из сего правила исключаются те провинциальные слова и речения, кои силою и красотою могут служить к обогащению российского языка. 6-е) Все длинные пословицы и присловицы, ибо оные особливый словарь составить могут. ————— 1 См. «Грамматику» Ломоносова. (Прим. Фонвизина.) СТАТЬЯ 2-я О ГРАММАТИЧЕСКОМ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИИ По учинении выбора слову надлежит поставить…

2. Иосиф. Песнь 9.

Входимость: 1. Размер: 51кб.

Часть текста: и возлюбленной, но видит с сожалением, что минута разлучения своего с братиями приближается. Едва он их узрел, уже должен был присутствия их лишитися! Колико желает он последовати им! Шествуя на опустошенные поля и на брег Нила, истаивает он со всею природою. «Река! — возопил он.

— Когда зримы будут воды твои? Земля! когда произрастишь ты первый цвет, сей приятный знак моего отшествия? Сколь будет он в очах моих прелестен! Ароматы его толико благоуханны будут, колико дыхание Селимы». Посреди сего чувствования повелевает царь пред себя его призвати. Он является пред ним с видом сердечныя печали.

«Ты обещал мне, — рек Фараон, — не оставити Египет, доколе глад продолжится; но почто, облегча и разделя несчастия наши, почто не насладитися тебе с нами временем благополучнейшим?.. Не возмущайся, я не требую более жертвы от твоей чувствительной души. Братия твои прибыли во страну сию; я знаю о бывшем твоем веселии и о настоящей твоей скорби.

До сего дня не возмог я достойно увенчати труды твои: душа твоя превыше всех величеств и сокровищ; но в предлагаемом мною даре надеюсь я обрести путь твоего сердца. О ты, великий муж! ты, посвящая свое счастие блаженству моего народа, ты, страдая един от самой той казни, от коей нас избавляешь, уже довольно приносил ты себя добродетели на жертву.

Ты о ближних своих воздыхаешь, но Египет и царь твой не хотят тебя лишитися. Возьми моя колесницы, да приидет в землю сию отец твой и…

3. Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию

Входимость: 1. Размер: 33кб.

Часть текста: великой святости.

Частые перемены, последовавшие со времени именитых мужей во вкусе, народном умствовании и самом правлении, не нарушили поныне общия их похвалы, не лишили превосходного их слога и не уничтожили изящества полезного в них учения.

Если же они и претерпели некоторую перемену, то сие тем более возвышает их цену, поелику философы и все благомыслящие граждане почитают оные самыми превосходнейшими памятниками древнего красноречия и мудролюбия. Мы надеемся сообщить после перевод «Тшонг-Ионг».

Истинная премудрость в том состоит, чтоб просвещать свой разум и очищать сердце свое, любить людей и вселять в них любовь к добродетели, преодолевать все препятствия к соединению себя с вышним благом и к нему единому только прилепляться (I).

Блажен, кто ведает предел, к которому течение свое направляет! Путь, коему он последовати должен, предстоит очам ею совсем начертанный; колебание и сомнение отлетают, как скоро он в него вступает; мир и тишина произращают цветы под стопами его; истина яснейшими лучами своими его освещает; все добродетели входят совокупно в его душу, а с добродетелями радость и утехи чистого блаженства.

Но горе тому, кто, приемля за корень ветвия, за плоды листвия, смешивает существенное с посторонним и не различает способов от намерения. Знать порядок должностей своих и ведать важности их цену есть начало премудрости. О премудрость! божественная премудрость! ты научала сему глубокую древность.

Монарх, хотевший государство свое покорить невинности и истине, во-первых рачил о благоуправлении областей своих (II). Начинал он постановлением порядка в доме своем; первое старание его было расположить свое поведение; дабы расположить свое поведение,…

4. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 23.

Входимость: 1. Размер: 40кб.

Часть текста: скорее и удобнее производиться может”… Не имея на то ни малой претензии, суховато-деловые названия работ тем не менее уже говорят о горячности, с какою взялся за них Денис Иванович.

А когда его “Начертание” встретило возражения другого члена Российской академии, замечательного историка Ивана Никитича Болтина, Фонвизин тут же открыл контркампанию, явив при том давность и выношенность своих суждений о словарном деле, если даже и спорных, а равно и готовность вести многотрудные споры.

Даром что письмо к другу, содержащее антикритику на Болтина, открывается сообщением, в эту пору, к несчастью, уже обычным: “Мучительная головная боль целые две недели меня не покидала…” Важнейшим, однако, было иное событие. Несколькими месяцами прежде, в мае, начал существовать “Собеседник любителей российского слова”, журнал, печатавшийся при Академии наук.

Над ним, как и над обеими академиями, начальствовала княгиня Дашкова.

В мемуарах этой замечательной женщины — правда, наитщеславнейших и не всегда достоверных — перечислено все, что, по мнению Екатерины Маленькой, должно сохранить память о ней в веках, да многое и домыслено; однако ж мимо “Собеседника”, ее детища, за которое потомки должны быть ей всерьез благодарны, она прошла равнодушно.

Не им гордилась, не его считала своим долговечным памятником. Вот и еще одно свидетельство тогдашнего отношения к слову; как и то, что воспоминательница ни разу не назвала Фонвизина, даром что делала ему добро, коим могла бы и похвалиться, лишь мельком — и то помимо литературных его заслуг — помянула Державина, о бунтовщике Радищеве отозвалась пренебрежительно, попеняв своему брату Александру Романовичу Воронцову, который по доброте покровительствовал молодому человеку, одержимому “писательским зудом”, и пожертвовал из-за него служебной карьерой… Вернее, есть в мемуарах…

  • Останется как пишется
  • Ознакомится или ознакомиться

Источник: https://krasferret.ru/kak-pishetsja-imja-denis/

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Как пишется «имя»?

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово “Яндекс” пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru – русская буква, en – по-английски

ru enПример транслитерацииСоответствующееанглийское имя
аaAnna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArturАнна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртурAnn [æn]-Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə]
бbBoris, BoryaБорис, Боря
вvVarvaraVladimir, VovaValeryVityaВарвараВладимир, ВоваВалерийВитяBarbara[ˈbɑːb(ə)rə]—
гgGrigory, GrishaГригорий, Гриша
дdDmitry, DimaДмитрий, Дима
еe, yeElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris NikolaevichЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис НиколаевичHelen[ˈhɛlən]-Eugene [ˈjuːdʒiːn]–
ёyoYolkinЁлкин
жzhZhenyaЖеня
зzZinaida, ZinaЗинаида, Зина
иiIrina, IraIgorИрина, ИраИгорьIrene [ˈaɪriːn]-
йyValery LeontyevВалерий Леонтьев
кc, kCirillKolyaVictoria, VicaКириллКоляВиктория, Вика
лlLidia, Lida,LenaЛидия, Лида,Лена
мmMaria, MashaMikhail, MishaMargaritaМария, МашаМихаил, МишаМаргаритаMary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
нnNicolayNatashaNinaНиколайНаташаНинаNicholas [ˈnɪk(ə)ləs]–
оoOlga, OlyaOlegОльга, ОляОлег
пpPiotr, PetyaPavelPolyna, PolinaПётр, ПетяПавелПолинаPeter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
рrRitaRomanРитаРоман
сsSergey, SeryozhaSvetaSashaСергей, СережаСветаСаша
тtTatyana, TanyaTamaraТатьяна, ТаняТамара
уuUlyanaУльяна
фfFyodorФедорTheodore [ˈθiːədɔː]
хkhSvetlana KhorkinaСветлана Хоркина
цtsTseitlinЦейтлин
чchChulpan HamatovaЧулпан Хаматова
шshShuraVasily ShukshynШураВасилий Шукшин
щshchShchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily NikitichЩукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ыyKrylov Ivan AndreevichКрылов Иван Андреевич
ь
эeElenEllaAndrey EshpayЭленЭллаАндрей ЭшпайHelen[ˈhɛlən]-
юyuYulia, YulyaYuriy, YuraЮлия, ЮляЮрий, ЮраJulia [ˈdʒuːlɪə]-
яyaYakovЯковJacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например,Василий – Vasily Vasiliy, Vasili, VasiliiЮрий – Yury Yuri YuriyВот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry.

Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…

“(еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> V
Г -> GД -> DЕ -> E
Ё -> EЖ -> ZHЗ -> Z
И -> IЙ -> YК -> K
Л -> LМ -> MН -> N
О -> OП -> PР -> R
С -> SТ -> TУ -> U
Ф -> FХ -> KHЦ -> TS
Ч -> CHШ -> SHЩ -> SHCH
Ъ ->Ы -> YЬ ->
Э -> EЮ -> YUЯ -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia – после согласной

Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки:Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html

Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Дополнительно: в разделе “Справочник” также:

Когда приближается женский праздник – день 8 марта, как никогда хочется петь о любви! Читать и петь

В англоязычных странах День влюбленных 14 февраля (St Valentine's Day), а в России Женский день 8 марта – хороший повод для мужчин рассказать о своей любви. Сластена любит все сладкое, а свою возлюбленную он любит еще больше:

Источник: http://studyenglishnow.ru/engl/transliteration-rus-names/

Написание имен на английском языке или Как написать имя на английском?

Как пишется «имя»?

вт, 10/31/2017 – 21:45 Марина

Написание имен на английском языке — тема довольно непростая. Именно поэтому необходимость транслитерации ставит многих в непроходимый ступор. В помощь всем, кто сталкивается с такой трудностью, была написана эта статья. Узнайте и запомните правила, которые определяют, как пишутся ваши фамилия и имя по английски.

Часто люди начинают погружаться в изучение нового языка именно с написания своего имени. Или же эти знания необходимы для оформления документов, например, загранпаспорта.

Всё же английское написание русских имён часто создаёт людям трудности. Это происходит по причине того, что не существует единственного набора правил, который бы регулировал эти вопросы.

Есть набор принципов. С ними мы вас сейчас и ознакомим.

Принципы перевода

В первую очередь обратите, пожалуйста, внимание, что употреблять русские имена и фамилии на английском языке ни в коем случае не значит переводить их. Особенно если вы ведёте переписку делового характера или оформляете документы. Забудьте о подборе иноязычных аналогов.

Настю не следует называть Stacy, а Машу — Mary. Для правильной передачи информации лучше подойдёт транслитерация имени, то есть способ написатьрусские имена английскими буквами.

В этом нелёгком деле вам поможет специально разработанная таблица соответствия, приведенная ниже:

АAAleksey (Алексей)
БBBogdan (Богдан)
ВVVladimir (Владимир)
ГGGleb (Глеб)
ДDDmitry (Дмитрий)
ЕYe/EYegor, Egor (Егор)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)
ЖZhZhanna (Жанна)
ЗZZinaida (Зинаида)
ИIInna (Инна)
И́YNikolay (Николай)
КKKirill (Кирилл)
ЛLLarisa (Лариса)
МMMarina (Марина)
НNNadezhda (Надежда)
ООOleg (Олег)
ПPPavel (Павел)
РRRoman (Роман)
СSSergey (Сергей)
ТTTamara (Тамара)
УUUlyana (Ульяна)
ФFFilipp (Филипп)
ХKhKhariton (Харитон)
ЦTsTsarev (Царев)
ЧChChaykin (Чайкин)
ШShSharov (Шаров)
ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЫYMyskin (Мыскин)
ЭEEldar (Эльдар)
ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslava (Ярослава)

Однако случаются ситуации за пределами описанных выше, когда трудно понять, как именно стоит написать имена по английски. Это приводит нас к следующим принципам:

1. Наверняка, вы заметили, что в таблице отсутствовали буквы Ь и Ъ. Их не было там поскольку они не имеют латинских аналогов.

Некоторые, пытаясь передать буквы русские на английском языке, делают попытки заменить их апострофом (‘). Однако языковеды не рекомендуют так поступать.

В итоге соответственные русские имена по-английски будут писаться следующим образом: Дарья латинскими буквами будет Darya, Ольга — Olga, а Игорь — Igor.

2. Следующая тенденция, которую можно проследить в таблице — передача буков Ы и Й одной и той же английской буквой Y. Соответственно, Андрей латинскими буквами будет Andrey, а Валерий латиницей — Valeriy. В фамилиях прослеживается ты же тенденция: Быков — Bykov, Мансырова — Mansyrova.

3. Все фамилии, заканчивающиеся на “-ый”, в английском будут заканчиваться на “-y”: Чёрный — Cherny.

4. Все имена и фамилии, содержащие звук “х” также претерпевают изменения. Дело в том, что буква “h”, которая фактически обозначает этот звук, по одиночке в английском никогда не читается. Поэтому такие русские имена по английски будут содержать буквосочетание KH. Для примера вот вам перевод двух известных фамилий: Рахманинов — Rakhmaninov, Ахматова — Akhmatova.

5. Спешим разочаровать тех, кто всегда переводил КС как X. Это как раз тот случай, когда стоит просто передатьрусские буквы английскими буквами. Поэтому Ксения латинскими буквами будет Ksenia, а Александр латинскими буквами будет Aleksandr.

6. Когда дело касается буквы Е, стоит определить, сколько звуков она обозначает. Если один (пример: Вера), то такиеимена латиницей будут содержать букву E (Vera).

Если же два, например, после мягкого знака, её передают буквосочетанием YE: Astapyev. Стоит также упомянуть, что если буква Е стоит первой, можно использовать любой вариант.

Для примера в вышеупомянутой таблице указаны два варианта написания имени Елена латиницей.

7. Часто подписывая тетради детям в школу родители и учителя мучаются, пытаясь вспомнить, как по английски будет ё. Обычно Ё на английском пишется так же, как и Е. Но в случаях, когда нужно подчеркнуть произношение, такие имена латинскими буквами пишут через YO: Fyodor (Фёдор), Pyotr (Пётр).

8. Буква Щ тоже имеет альтернативы в написании. Возможен вариант SCH, однако если вы собираетесь посетить Германию, учтите: немцы прочтут этот звук как “ш”.

Исходя из этой особенности, мы искренне советуем писать такиерусские имена на латинице через SHCH.

На первый взгляд это буквосочетание кажется непроизносимым, но если разобраться, первые две буквы читаются “ш”, а вторые — “ч”. Вместе “шч” — чистая украинская аналогия буквы “щ”.

9. Окончание “-ия”, так часто встречающееся в русских именах, обычно передают как -IA или -IYA.

Как же тогда определить, как написать, например, “Мария” латинскими буквами? Тут действует принцип избавления от лишней громоздкости букв, поэтому Y можно не писать.

Соответственно, перевод упомянутого имени — Maria. Другой пример — Валерия транслитерация имени которой будет выглядеть так: Valeria.

Как правильно написать имя на английском при оформлении документов?

Когда ещё задаваться вопросом “как написать имя на английском”, если не во время оформления документов для выезда за границу? Важно помнить, что правила перевода каждого слова в тексте для заграничных паспортов меняется очень часто. С 2015 года и по сегодняшний день действуют обновленные правила. Мы приведем отличные от приведенной таблицы случаи:

● e — e — Elena (Елена);

● ё — e — Petr (Пётр);

● й — i — Timofei (Тимофей);

● ъ (твёрдый знак) — ie — Podieiachii (Подъячий);

● ю — iu — Iury (Юрий);

● я — ia — Iaroslav (Ярослав).

До этого, когда писали имя по английски, руководствовались принципами из ГОСТ Р 52535.1-2006, которые ввели в 2010 году.

Если существует необходимость получения новых выездных документов с отличным от предыдущего способом написания данных, кто-то может думать: “мне нравится моё имя на английском и я не хочу его менять”.

Существует возможность оставить все как есть! Обратитесь к органу выдачи и напишите необходимое заявление с должным основанием вашего желания. К заявлению обязательно стоит приложить документы со старым способом написания. Подойдёт паспорт, вид на жительство, виза, диплом, регистрационные или банковские документы, в том числе и кредитные карты.

При этом важно помнить, что оформляя документы, необходимо придерживаться принципа единообразия.

 Ярослав латинскими буквами может выглядеть как Yaroslav или Iaroslav, аАндрей английскими буквами может писаться как Andrey или Andrei.

Оба варианта будут верными в грамматическом плане, однако это разные имена с юридической точки зрения. Поэтому здесь стоит быть внимательным и использовать один и тот же вариант имени всюду, где это необходимо.

Итак, теперь вы знаете, как пишется имя на английском. Мы разобрали, как по английски пишется буква Ё, какие существуют варианты написания букв Е и Щ, а также как следует оформлять международные документы.

Если у вас остались вопросы, например “буква у по английски как пишется” или “как пишется Валерий по английски” — перечитайте, пожалуйста, статью ещё раз. Для более сложных ситуаций мы оставили на сайте свои контактные данные.

Пишите нам, мы всегда онлайн, чтобы помочь вам разобраться!

Источник: https://skyed.ru/articles/napisanie-imen-na-anglijskom-jazyke/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Как пишется «имя»?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

eeElena (Елена)
ёePetr (Пётр)
йiTimofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак)iePodieiachii (Подъячий)
юiuIury (Юрий)
яiaIaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть