Лесной царь

Анализ баллады «Лесной царь» (В. Жуковский) | Литерагуру

Лесной царь

В эпоху романтизма в Европе весьма широк интерес к фольклорным сюжетам. Они нашли своё отражение, как в прозе, так и в поэзии: в новеллах Гофмана, сказках братьев Гримм. В поэзии – это баллады Гёте, Бюргера.

Например, всемирно известную балладу Гёте «Лесной царь» нередко интерпретируют, и не только в литературе.

На русской почве образцовым является художественный перевод Жуковского, который получился настолько самобытным, что стал самостоятельным произведением по мотивам творчества немецкого поэта.

История создания

Иоганн Вольфганг фон Гёте написал балладу «Лесной царь» в 1782 году. Сам образ злобного лесного духа поэт заимствует из датской легенды о Короле Эльфов, которую перевёл на немецкий Иоганн Гердер. Жуковский создаёт свой вариант «Лесного царя» в 1818 году.

Если сравнить его балладу с оригиналом, то можно увидеть массу принципиальных отличий в создании образов. Например, у Гёте острее переданы переживания отца, а Лесной царь предлагает более подходящие для ребёнка соблазны: материнскую заботу, игры, хороводы.

У Жуковского же мы встречаем более традиционное для русского восприятия, ласковое обращение к отцу «родимый», а сам Лесной царь изображен не с хвостом, а «с густой бородой», что опять же привычнее для русского сознания.

Всё это позволяет считать, что русский поэт создал своё уникальное произведение, лишь опираясь на немецкий образец.

Жуковский создавал свои произведения тогда, когда читающая публика полагала, что русской литературы не существует, а на родном языке писать произведения – невозможно.

Поэтому образованные люди читали и «Лесного царя», и многие другие шедевры западноевропейской литературы в оригинале.

Перед поэтом стояла весьма трудная задача: доказать, что русский язык способен встать на одну ступень вместе с такими великими языками, как французский, немецкий и английский.

О чем?

Сквозь ночную тьму мчится на коне отец с тяжело больным сыном. У мальчика высокая температура, если говорить медицинским языком того времени, горячка, он бредит. Ребёнку кажется, что за ними гонится Лесной царь, и он признаётся папе в своих страхах.

Встревоженный отец понимает, что это значит, но он мужественно не даёт отчаянию взять верх над собою и всё сильнее погоняет коня. Как любящий и заботливый родитель, он старается успокоить сына: шёпот злого духа – шелест листьев, дочери царя – серебристые ивы.

Далее Лесной царь обещает своему потенциальному пленнику золото и игры, но мальчик боится его и продолжает противостоять его уговорам. Когда надежда на спасение уже близко, настойчивый властитель угрожает взять ребёнка силой. Отец доскакал, надеялся, что успел, но ребёнок был мёртв.

Жанр и направление

Баллада берёт своё начало в устном народном творчестве, французские писатели 14-15 вв. активно разрабатывали этот жанр в литературе, а поэзию романтизма без этих сказочных стихов представить невозможно. «Лесной царь» — баллада – стихотворное сюжетное произведение, которое может носить напевный характер. Обычно в балладе присутствует фантастический элемент, происходящий из фольклора.

Участник литературного общества «Арзамас» В.А. Жуковский имел в этом окружении прозвище Светлана, что неслучайно. Среди всего его наследия баллады считаются самыми лучшими и непревзойдёнными произведениями.

Притом, по большей части они переводные. Но не только он писал фантастические стихотворные рассказы на русском языке, интересовались этим жанром и Н.И. Гнедич, П.А. Катенин, обращались к данной форме и наследники Жуковского – А.С.

Пушкин, М.Ю. Лермонтов.

Главные герои и их характеристика

В балладе Жуковского «Лесной царь» присутствуют три главных героя: отец, сын и кажущийся больному ребёнку Лесной царь.

Отец в варианте Жуковского представлен уже стариком, что придаёт ещё больший трагизм происходящему. Он изо всех сил пытается мужественно противостоять опасности, нависшей над его семьёй, но болезнь победила ребёнка.

Мальчик же не понимает, что ему лишь мерещится злой дух, он принимает видения за реальность. Он умирает не с ощущением физической боли, но с чувством страха перед Лесным царём. Можно представить себе, что так к ребёнку приходит смерть, ведь согласно датским легендам, именно лесной дух навещает тяжело больных и забирает их с собой.

Тематика

  • Смерть. Эта тема представлена в балладе глазами взрослого и ребёнка. Детское сознание еще не способно воспринять угасание, поэтому мальчику не страшно умирать: он боится Лесного царя, ему страшно разлучиться с отцом. Совершенно иначе видит ситуацию несчастный родитель. Он понимает, что жизнь его, может быть, единственного наследника в опасности: сын бредит, а это плохой знак.
  • Мистика. Образ Лесного царя читатель волен воспринимать по-разному. Может быть, это лишь галлюцинации ребёнка в горячке, но ничто не мешает предположить, что это гораздо больше, чем страшный мираж. Лесной царь символизирует собой смерть, зло, тьму и самое главное – страх.
  • Борьба. И отец, и сын пытаются пройти испытание, каждый — своё. Отец хочет помочь своему ребёнку, он старается как можно скорее доставить его к доктору. Попробуем вообразить, что домашнее лечение или живущий неподалёку лекарь не помогли, а только усугубили состояние мальчика. И теперь отец «не скачет, летит» в другой город за помощью. Дитя же борется с самим Лесным царём, он не соглашается ни на какие его соблазны, ищет защиты у папы, но не всем открывается злой дух. Демон борется со слабеющим малышом, желая забрать его в свои темные дремучие владения.

мысль

Одной из популярнейших идей для романтизма является судьба героя — предопределение, злой рок. Эта же мысль пронизывает балладу «Лесной царь». Трагедия имеет, как это ни печально, вполне реальный и распространённый сюжет для своего времени.

Возможно, и это послужило большой популярности произведения, как в Европе, так и в России. Герои – отец и сын, судьба – Лесной царь. И ничто не в силах изменить то, что должно неизбежно случиться.

Ещё больший драматизм придаёт финал баллады: отец уже доскакал, мальчик сражался до последнего, но в шаге от спасения – умер.

Чему учит?

В.А. Жуковский своей балладой «Лесной царь» призывает читателя быть смелым и стойким, бороться до конца, несмотря ни на что. Хоть и надежда порой умирает, но всё-таки последней. Нельзя терять силу духа и приходить в отчаяние, особенно когда в опасности находится жизнь близкого человека.

Отец потерял своего ребёнка, но, тем не менее, он выглядит героем, а не проигравшим страдальцем. Он сделал всё, что мог, а не ждал печальной участи, сложа руки, однако понимал: шансов на спасение практически нет. Жуковский убеждает нас: только веря и надеясь возможно противостоять судьбе.

Александра Барбашова

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Источник: https://LiteraGuru.ru/analiz-ballady-lesnoj-tsar-v-zhukovskij/

Василий Жуковский – Лесной царь: читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтих

Лесной царь

Перевод стихотворения Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?Ездок запоздалый, с ним сын молодой.К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:Он в темной короне, с густой бородой».

«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;Веселого много в моей стороне;Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:Он золото, перлы и радость сулит».«О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моейУзнаешь прекрасных моих дочерей:При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:Мне, вижу, кивают из темных ветвей».«О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:Неволей иль волей, а будешь ты мой».«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;Младенец тоскует, младенец кричит;Ездок подгоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

Анализ баллады «Лесной царь» Жуковского / Гёте

Стихотворение В.А. Жуковского «Лесной царь» – это авторский перевод баллады И.В. Гёте, написанный в 1818 году. В основе сюжета любой баллады лежит древняя легенда или предание, поэтому эта стихотворная форма почти всегда наполнена мифическим, потусторонним флером. В произведении ярко выражен мрачный колорит сказаний немецкого народа.

Сюжетная линия

Жуковский отмечал, что переводчик стихотворения всегда конкурирует с его автором и волен отклоняться от изначально заложенной фабулы или каких-либо деталей повествования. На примере «Лесного царя» прослеживается эта свобода переводчика, как самостоятельного повествователя.

Баллада Жуковского на всем ее протяжении держит читателя в напряжении и поражает резкой, трагичной, неожиданной развязкой, что достигается, в том числе, за счет изобразительных средств, применяемых автором.

В ней повествуется о старике-путнике и маленьком ребенке на его руках, которые по каким-то причинам вынуждены проезжать «под хладною мглой» через лес. Ребенок озяб и, прижимаясь к отцу, говорит ему о том, что его преследует Лесной царь и с каждым четверостишием тревога нарастает, а старику все сложнее успокаивать малыша.

Он все сильнее погоняет лошадей, спеша вырваться из окутавшей их тьмы: «ездок оробелый не скачет, летит; младенец тоскует, младенец кричит».

Мистический ужас овладевает читателем: автор не уточняет, что именно происходит с ребенком и остается только догадываться: то ли малыш болен и страшные видения ему мерещатся в бреду, то ли злой дух леса – Лесной царь – действительно пришел за его душой, чтобы завладеть ей навсегда: «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой».

Анализ содержания

М.И.

Цветаева, известная своей любовью к немецкой поэзии и прекрасно в ней разбирающаяся, анализируя это произведение и сравнивая его с исходником, склоняется к тому, что у Гете за душой ребенка действительно пришли темные силы и забрали ее, так как в начале баллады не было речи о болезненном состоянии малыша. У Жуковского же малютка изначально предстает озябшим, а старик пытается его согреть, но чем дальше, тем видения малыша становятся мрачнее.

Баллада обрывается резко и неожиданно – так, как и положено этому жанру, оставляя читателя один на один с непостижимой и горькой концовкой: «Ездок подгоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал».

Художественно-выразительные средства и стихотворный размер

Автор явственно сочувствует герою и его спутнику, понимая всю безвыходность и обреченность их положения.

Беспомощность старика и ребенка на его руках усугубляется таинственностью происходящего и невозможностью бороться против мистически настигаемых их событий и при этом становится уже не столь важным, что же является их причиной: болезнь или злые силы, потому что и в том, и в другом случае обстоятельства оказываются сильнее беззащитных людей. Особый трагизм заключен и в том, что отец ребенка предстает уже стариком: это еще более усугубляет его беспомощность перед обстоятельствами.

«Лесной царь» — классический пример баллады. Стихотворение написано амфибрахием — трехдольной стопой с ударением на втором слоге. Повествование ведется через разговор взрослого и ребенка. Эмоциональная составляющая передается автором с помощью эпитетов «родимый», «дитя», «мой младенец», «душно», «тяжко», «ездок оробелый», «ветлы седые».

Баллада написана в эпоху романтизма и является ярким образцом этого направления. Темы смерти, борьбы и болезни пронизывают все произведение. Оба героя: и ребенок, и взрослый, каждый по-своему пропускают их через себя вместе с автором.

Одной из популярных идей романтизма является злой рок, нависший над судьбами героев. Однако, не смотря ни на что, в конце произведения, старик выглядит не проигравшим, а победителем: ведь он боролся в этой битве с судьбой до конца.

Произведение учит никогда не сдаваться и идти вперед, не оглядываясь на жизненные невзгоды.

Читать стих поэта Василий Жуковский — Лесной царь на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.

Источник: https://rustih.ru/vasilij-zhukovskij-lesnoj-car/

Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»

Лесной царь

Одно из самых известных и самых переводимых стихотворений Гёте в России. Несмотря на то, что Марина Ивановна Цветаева в очерке, посвященном переводу «Лесного Царя» Василием Жуковским написала: «Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник…» эту балладу переводят и по сей день.

Bernhard Neher (1806-1886) Erlkonig

Звукозапись «Лесного Царя» на немецком языке. Читает Ханс-Йорг Грос (Hans-Jörg Große)

http://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/01/Johann_Wolfgang_von_Goethe_Erlkoenig.mp3
 

Сергей Юрский читает балладу «Лесной Царь» в переводе В. Жуковского

http://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/01/Johann_Wolfgang_von_Goethe_Lesnoi_tsar.mp3
 

Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Оригинал и 5 переводов на русский язык

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –

«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?Meine Töchter sollen dich warten schön;Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dortErlkönigs Töchter am düstern Ort?» –«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,Er hält in Armen das ächzende Kind,Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» — «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». —

«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». — «О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». — «О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». — «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

1818 г.
Перевод Василия Жуковского

Кто поздний верховый под ветром ночным?То едет отец с малюткой своим.Он мальчика верною обнял рукой,

Его прижимает и греет собой.

— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?— Отец, иль не видишь ночного царя?Лесного царя, что в короне, с хвостом?

— Сынок, то полоска в тумане густом.

«Ребёнок милый, пойдём за мной:Мы чудные игры затеем с тобой.Долина цветами пестро́ поросла,

Одежд золотых моя мать припасла».

— Отец мой, отец, или ты не слыхал,Что́ шопотом царь мне лесной обещал?— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:

То ветер сухие тревожит листы.

«Иди же, прелестный малютка, скорей:Я дам тебе в няньки моих дочерей, —Мои дочери станут ночною порой

Плясать и, баюкая, петь над тобой».

— Отец мой, отец, иль не видишь и самЛесного царя дочерей ты вот там?— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:

То ряд старых ветел во мраке так бел.

«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —

Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

Отцу стало страшно, он гонит коня,Он мальчика держит, что дышит, стеня, —Насилу достиг он двора своего…

Ребёнок был мёртв на руках у него.

Перевод Афанасия Фета

Кто мчится так поздно под вихрем ночным?Это — отец с малюткой своим.Мальчика он рукой охватил,Крепко прижал, тепло приютил!— Что всё личиком жмёшься, малютка, ко мне?— Видишь, тятя, лесного царя в стороне?Лесного царя в венке с бородой?

— Дитятко, это туман седой.

«Ко мне, мой малютка, со мною пойдём,Мы славные игры с тобой заведём…Много пёстрых цветов в моём царстве растёт,Много платьев златых моя мать бережёт».— Тятя, тятя… слышишь — манит,Слышишь, что тихо мне он сулит?— Полно же, полно — что ты, сынок?

В тёмных листах шелестит ветерок.

«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.Мои дочки тебя, чай, давно заждались.Мои дочки теперь хороводы ведут;Закачают, запляшут тебя, запоют…»— Тятя, тятя, за гущей ветвейВидишь лесного царя дочерей?— Дитятко, дитятко… вижу я сам,

Старые ивы за лесом вон там.

«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…»— Родимый, родимый… меня он схватил…Царь лесной меня больно за шею сдавил… —Страшно отцу. Он мчится быстрей.Стонет ребёнок, и всё тяжелей…Доскакал кое-как до дворца своего…

Дитя ж был мёртв на руках у него.

1850
Перевод Аполлона Григорьева

Кто скачет так поздно в ночной тишине?Отец с малым сыном летят на коне.Ребенок покрепче прижался к отцу,

И крупные слезы бегут по лицу.

«Мой сын, от чего ты пугаешься зря?»«Отец, ты не видишь Лесного царя?Лесного царя — он в венце золотом!»

«Мой сын, то клубится туман над прудом».

«Прекрасный ребенок, идем же со мной!Мы в чудные игры сыграем с тобой.Как много цветов на морском берегу,

В парчу и во злато одеть я могу».

«Отец мой, мне царь обещает ЛеснойБольшие богатства и вечный покой!»«Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит,

То ветер в опавшей листве шелестит».

«Дитя тебя ждет тишина и уют,И дочки мои с нетерпением ждут.Они хоровод затевают ночной,

Станцуют они и споют пред тобой».

«Отец мой, теперь я поклясться готов,Там пляшут русалки меж темных кустов!»«Мой мальчик, напрасно пугаешься ты,

То старые ветлы стоят у воды».

«Ты нравишься мне, о дитя, потомуК себе я тебя непременно возьму».«Отец мой, отец мой, меня он схватил,

Царь леса меня за собой потащил!»

Отец испугался, быстрей поскакал,Руками покрепче ребенка прижал.Но с горем въезжает на двор он родной:

В руках его сын, но уже не живой.

1973 г.
Перевод Юрия Князева

Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным?Ездок запоздалый с ребенком своим.Он обнял его, усадивши в седло, —
Ребенку с отцом хорошо и тепло.

«Что прячешь лицо ты, вокруг не смотря?»«Отец, ты не видишь Лесного Царя?В огромной короне и с львиным хвостом?»

«То дымка тумана во мраке ночном».

«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной!Тебя увлеку я чудесной игрой.Цветов пестрых много в угодьях моих,

У матери много одежд золотых».

«Отец, неужели тебе не слыхать,Что Царь мне Лесной тихо стал обещать?»«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, —

То ветер шуршит облетевшей листвой».

«О нежный мой мальчик, иди же быстрей!Я нянчить тебя позову дочерей.Устроят они свой ночной хоровод —

Любая упляшет тебя, упоёт».

«Отец мой, отец, посмотри же скорей!Неужто не видишь его дочерей?»«Сыночек мой, в точности видится мне,

Что серые ивы мерцают во тьме».

«Любимый, как взору ты мил моему!Не волей — так силой тебя я возьму».«Отец мой, отец, вот меня он схватил!

Он больно мне сделал! Он мне навредил!»

И жутко отцу, и несется он вскачь,И слышит ребенка стон тихий и плач.Когда до ворот он с трудом доскакал,

В руках у него сын умерший лежал.

2000
Перевод Вадима Николаева

Похожие публикации:

Paul Celan «Todesfuge»

Пауль Целан «Фуга смерти»

Rainer Maria Rilke «Der Lesende»

Райнер Мария Рильке «За книгой»

Nikolaus Lenau «Die drei Zigeuner»

Николаус Ленау «Три цыгана»

Источник: https://www.tania-soleil.com/johann-wolfgang-goethe-erlkonig/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть